Tradução das obras incompletas de Sigmund Freud: entrevista com Pedro Heliodoro Tavares em torno dos desafios de traduzir Freud

Autores

  • Adriana Oliveira Limas Cardozo Universidade do Sul de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.19177/rcc.v14e1201981-85

Palavras-chave:

Tradução - psicanálise -linguagem

Resumo

Entrevista com Pedro Heliodoro, Professor da Área de Alemão da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Foi professor da Área de Alemão - Língua, Literatura e Tradução da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP (2011-2018). Doutor em Psicanálise e Psicopatologia pela École Doctorale Recherches en Psychanalyse da Université Paris VII - Denis Diderot (Paris-França) (2005-2008), bem como Doutor em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (2003-2007). Realizou Pós-Doutorado junto à Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC (2010-2011) bem como no Zentrum für Lliteratur- und Kulturforschung de Berlim (2016-2017) investigando as traduções da obra de Sigmund Freud. Suas publicações envolvem a interface entre Letras e Psicanálise. Tem grande experência como psicanalista e como professor e coordenador de curso de Psicologia.

Biografia do Autor

  • Adriana Oliveira Limas Cardozo, Universidade do Sul de Santa Catarina

    Dra. em Ciências da Linguagem

    Professora de Psicologia

Downloads

Publicado

2019-07-08

Edição

Seção

Entrevista