The dialogical reading work in a transposition from a verbal text to a syncretic one
DOI:
https://doi.org/10.19177/rcc.v8e22013255-273Keywords:
Transposition, Machado de Assis, Discursive procedures of citation, Luiz Fernando CarvalhoAbstract
The possibility of a detailed study about the creative process of a TV miniseries, based on the transposition of a literary work, instigated us to want to comprehend better the relations that exist between literature and film, literature and television, specially after the work of director Luiz Fernando Carvalho adapting Machado de Assis’s novel Dom Casmurro (1899) to the miniseries Capitu (2008). The understanding of Carvalho’s reading becomes visible in the figurative resoundings he puts into evidence through procedures of citation, be it in direct form, be it in indirect form. This resounding of traces of meaning, that links to dialogues with other texts and with other traditions, is configured from the choosing of the stage setting, positioning of lighting, effects of camera framing, the characterization and clothing of the characters, to the musical score chosen to create rhythm in the plot, thus filling and updating Dom Casmurro to new visibilities, dialogues and interpretations.Downloads
Published
2013-12-01
Issue
Section
Dossiê: Cinemas Mundiais
License
![Licença Creative Commons](https://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Revista Crítica Cultural de http://www.portaldeperiodicos.unisul.br/index.php/Critica_Cultural/index está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição 4.0 Internacional.